OldComp.cz http://oldcomp.cz/ |
|
"nová" hra od SinDiKatu pro Enterprise http://oldcomp.cz/viewtopic.php?f=63&t=8889 |
Stránka 1 z 1 |
Autor: | dex [ 31.08.2020, 22:59 ] |
Předmět příspěvku: | "nová" hra od SinDiKatu pro Enterprise |
Chlapci ze SinDiKatu to možná netuší, ale jsou autory hry pro Enterprise! http://www.ep128.hu/Games/Coloristic.htm K dispozici je i térkép. |
Autor: | mborik128 [ 01.09.2020, 12:42 ] |
Předmět příspěvku: | Re: "nová" hra od SinDiKatu pro Enterprise |
Viem o tom. Objavil som to par dni po vydani. Pisal som im, ze mohli aspon zabucat, ked to releasovali a moje prekvapenie by vystriedalo nadsenie. Inak mam pocit, ze je to cover prvo-vydanej verzie, ktora este obsahovala rozne bugy a tie dalsie verzie sa im uz asi nechcelo znova opatchovavat... |
Autor: | SCjoe [ 02.09.2020, 09:07 ] |
Předmět příspěvku: | Re: "nová" hra od SinDiKatu pro Enterprise |
Dotaz na ty z Vás, kdo ovládáte onogurštinu. Co je to "területkitöltős" a "furfang"? G.Translate si to taky užívá, nejen v češtině, např. "si vašeho mazlíčka jistí" a "fans sure your pet" |
Autor: | tomascz [ 02.09.2020, 09:53 ] |
Předmět příspěvku: | Re: "nová" hra od SinDiKatu pro Enterprise |
Teď bych tě rád vzal za ústa a stisknul ti je, abys to správně vyslovil terület kitöltőőőős Použil jsem Google Translate a překlad izolovaných frází mi vychází líp: - terület kitöltős = oblast je vyplněna - furfang = lstivý? (možná v přeneseném smyslu "důmyslný") |
Autor: | dex [ 02.09.2020, 11:58 ] |
Předmět příspěvku: | Re: "nová" hra od SinDiKatu pro Enterprise |
furfang - lest, past, podvod, žert terület - oblast, plocha kitöltős - deník, záznam, výplň, területkitöltős by mohla být i skládka. Dodatek: neovládám, mám to z maďarsko-slovenského slovníku. |
Stránka 1 z 1 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |