OldComp.cz http://oldcomp.cz/ |
|
Microsoft/MS-DOS http://oldcomp.cz/viewtopic.php?f=54&t=6729 |
Stránka 2 z 3 |
Autor: | tomascz [ 27.11.2018, 13:54 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Microsoft/MS-DOS |
Děkuji za odlehčení tíže mého příspěvku Jen jsem se do toho skutečně začetl a kroutil hlavou nad téměř každým druhým větou, takže jsem měl potřebu své rozčarování sdělit. |
Autor: | Panda38 [ 27.11.2018, 14:36 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Microsoft/MS-DOS |
Jo slova z angličtiny se postupně přelévají do češtiny, i když někdy až moc. Zpočátku počeštění znamenalo, že se musela najít odpovídající varianta srozumitelná v češtině, anglické varianty ještě nebyly zažité, takže zpočátku např. byte = slabika. Kdysi jsem se dohadoval s jedním překladatelem, nelíbil se mu výraz "kliknutí myší": "Klik je přece cvičební úkon. Na tlačítko myši poklepám, tedy click = poklepat". |
Autor: | dex [ 28.11.2018, 10:32 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Microsoft/MS-DOS |
Panda38 píše: tedy click = poklepat". Poklepání není klik, ale dvojklik. klik=klepnutí dvojklik=poklepání Terminologie používaná českým Apple v 90. letech, než si lidi zvykli na klikání. |
Autor: | Panda38 [ 28.11.2018, 11:04 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Microsoft/MS-DOS |
Jo pravda, klep a poklep. Stejně to bylo divné slovo. Ale možná se mohlo líp uchytit cvak a dvojcvak. |
Autor: | uunek [ 15.12.2018, 22:54 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Microsoft/MS-DOS |
nebo tuk a dvojtuk |
Autor: | computerasylum [ 16.12.2018, 07:33 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Microsoft/MS-DOS |
výraz "klikání" pro obsluhu s myší mohl vymyslet leda tak tupec. Myš nekliká, dokonce ani slečna pracující s myší nekliká. Klikají sportovci: Příloha: kliky.jpg [ 9.85 KiB | Zobrazeno 7407 krát ] podobné to je s výrazem "produkty". Místo výrobků se dnes prodávají produkty. Ve fabrikách se nevyrábí, ale produktuje. Microsoft kdysi vyproduktoval MS-DOS a já jsem dnes ráno vyproduktoval tento příspěvek |
Autor: | faraon [ 16.12.2018, 08:16 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Microsoft/MS-DOS |
Šmejdský korporátní zmrdspík, se stim smiř. |
Autor: | Dedy [ 16.12.2018, 09:47 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Microsoft/MS-DOS |
@CA: pokud vím, tak fabriky produkty produkují, atd... |
Autor: | baktra [ 16.12.2018, 21:38 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Microsoft/MS-DOS |
dex píše: Panda38 píše: tedy click = poklepat". Poklepání není klik, ale dvojklik. klik=klepnutí dvojklik=poklepání Terminologie používaná českým Apple v 90. letech, než si lidi zvykli na klikání. Tyto dva termíny (klepnutí a poklepání) používal i Microsoft. Viděl jsem je v příručce k Windows 95. Měl jsem možnost podívat se na jiný dokument (v angličtině) od Microsoftu; byla to příručka o terminologii týkající se popisování uživatelských rozhraní (okna, tlačítka, atd.). Měli to dobře promyšlené a konzistentní. V českém překladu knihy Přítel počítač se používal i výraz cvaknutí. Můj oblíbený výraz k překladu je combo box - roletka se seznamem. Má někdo zábavnější? |
Autor: | faraon [ 16.12.2018, 21:47 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Microsoft/MS-DOS |
Interface = mezistyk. Zkuste to překonat |
Autor: | Panda38 [ 16.12.2018, 21:51 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Microsoft/MS-DOS |
baktra píše: Tyto dva termíny (klepnutí a poklepání) používal i Microsoft. Viděl jsem je v příručce k Windows 95.... To by mohlo být tím, že tuhle příručku asi překládal zrovna ten překladatel se kterým jsem se kolem toho dohadoval (pan Lexa), překládal Microsoftu nějaké příručky a tyhle termíny tam kdesi spolu vypotili.
|
Autor: | Panda38 [ 16.12.2018, 21:54 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Microsoft/MS-DOS |
faraon píše: Interface = mezistyk. Zkuste to překonat Spíš přesněji meziksicht, ne?
|
Autor: | tomascz [ 16.12.2018, 22:34 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Microsoft/MS-DOS |
Když už se tu zavedla subkategorie "Ztraceno v překladu", tak mi ještě napadá termín flag. Ano, hádáte správně, že ji někdo kdysi taky přeložil jako vlajka Konkrétně v překladu komentovaného Výpisu ZX-ROM (Zenitcentrum, A.D.1989): je testována vlajka "syntaxe/run". Je toho tam víc, ale specielně toto mi utkvělo v zásobníku až do dneška... |
Autor: | faraon [ 17.12.2018, 00:10 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Microsoft/MS-DOS |
Copak překlady, ale ty originály: Kód: 2 bits: crumb, quad, quarter, tayste, tydbit, morsel 4 bits: nybble 5 bits: nickle 10 bits: deckle 16 bits: playte, chawmp (on a 32-bit machine), word (on a 16-bit machine), half-word (on a 32-bit machine). 18 bits: chawmp (on a 36-bit machine), half-word (on a 36-bit machine) 32 bits: dynner, gawble (on a 32-bit machine), word (on a 32-bit machine), longword (on a 16-bit machine). 36 bits: word (on a 36-bit machine) 48 bits: gawble (under circumstances that remain obscure) 64 bits: double word (on a 32-bit machine) quad (on a 16-bit machine) 128 bits: quad (on a 32-bit machine) viz http://catb.org/jargon/html/N/nybble.html |
Autor: | misticjoe [ 17.12.2018, 01:41 ] |
Předmět příspěvku: | Re: Microsoft/MS-DOS |
Ano, flag coby vlajka, to také pamatuji |
Stránka 2 z 3 | Všechny časy jsou v UTC + 1 hodina [ Letní čas ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |